Pan’s Labyrinth,Pan是牧神,在神话中关于他的各种说法繁多,其造型不外乎是卷曲的羊角与羊蹄。

 
而Pan’s Labyrinth是部非常好看的电影,由墨西哥籍导演Guillermo del Toro执导,将西班牙内战与童话故事结合在一起,牧神Pan在其中童话的部分虽不是主角,却是正邪令人难以区分的关键性角色。

 
这部电影从编剧、执导到美术设计、化妆与效果,都有非常杰出的表现,它得过的奖和所有基本数据,都可以Google得到,我就不在此浪费大家的时间。我想怨的,是译名。

 
大陆的翻译中规中矩:潘神的迷宫,直译且贴切;但台湾却翻成「羊男的迷宫」,我的老天。这翻译或许是追随着村上春树「羊男的圣诞节」的影子,但分明就是个不伦不类,贻笑大方。有人直接认为此片是根据村上的作品改编(这也离题太远了,西班牙内战与永恒的地底王国,村上没有这方面的涉猎吧!),有人顾名思义,认为是羊水中的男人,有点仿安部公房小说「箱子里的男人」的意味;但这部电影说的有羊角的男人,就是牧神潘恩,简单清楚,台湾的译名刻意讨好新世代小资,却完全文不对题。

这个关键性的角色,其实编导要设定成任何一个神灵,或是任何一个造型都行的,为什么设定成牧神?本来就有他的意味存在。

 
迷宫位于山林间,而牧神本为山林之神。电影中设定这个迷宫为地底王国的国王为了等待当年出走至地面的小公主的灵魂回归,所开启的最后一个出入口。迷宫的中心,也是一个献祭的地点,或许在战争来临前的太平盛世期间,每年的二月15日,会有所谓的牧神祭在这样的地方举行吧。

 
电影的最后,也是一场血的献祭,呼应了战争的惨烈与灵魂的完美归属。

加上牧神在传说中性格阴晴不定与亦正亦邪,和电影中的设定相仿,不到最后,你不知道他是个神祇,还是怪兽。

 
如果牧神都得翻译成羊男,那么Dubussy的乐曲「牧神的午后」,是不是就得改称为「羊男的下午茶时间」?

 






评论

  • 偷窥还是分享   自由还是限制
    在这WEB3.0个人创造全球化的时代
    我与你之间还有什么限制 思想与肉体还有什么差别
    Share your life with the world!  
    千家女性博客实访实录                                                                                                      
    小资美人网诚挚邀请您接受我们的采访:http://www.17pretty.com/blog/
    小资美人() 发表于 2007-04-11 16:57

  • 哈哈,弄特嘲了
    akirara() 发表于 2007-04-05 11:18

发表评论

 姓名:
 E-mail:
 地址:
   
 验证码: